22.4.04

Nota sobre a tradução da aula de 24/01/1978

Existem duas fontes distintas da aula de 24/01/1978 sobre Spinoza: a versão online, apresentada em HTML para leitura na tela, e a versão em RTF, para download. Note-se em primeiro lugar que a versão RTF contém um trecho final que está ausente na versão online. Fora isso, as diferenças entre essas duas fontes não são muito grandes, mas são consideráveis. Por exemplo, na versão online se lê (os itálicos são meus):

Lorsque je disais, dans ma première différence idée-affect, que l'idée c'est le mode de pensée qui représente rien, l'affect c'est le mode de pensée qui ne représente rien, je dirais en termes techniques que ce n'était qu'une simple définition nominale, ou, si vous préférez, extérieure, extrinsèque.

Nessa passagem, é nítido que Deleuze se equivoca ("l'idée") e imediatamente se corrige ("l'affect"). Portanto, não há nenhuma necessidade de transcrever a primeira oração; ao contrário, em função da clareza do texto, o melhor a fazer é suprimi-la. Foi o que decidi fazer:

Quando eu dizia, na minha primeira distinção idéia-afeto, que o afeto é o modo de pensamento que não representa nada, eu diria em termos técnicos que se tratava de uma simples definição nominal, ou, se preferirem, exterior, extrínseca.

Note-se que a oração suprimida foi colocada entre parênteses nas traduções para o espanhol e para o inglês, e foi mesmo assinalada com um ponto de interrogação [?] na versão inglesa, indícios de que minha solução estava longe de ser absurda. Assim, não foi exatamente com surpresa que verifiquei que na segunda versão do texto - posterior às traduções mencionadas - essa mesma oração também havia sido suprimida:

Lorsque je disais, dans ma première différence idée-affect, que l'affect c'est le mode de pensée qui ne représente rien, je dirais en termes techniques que ce n'était qu'une simple définition nominale, ou, si vous préférez, extérieure, extrinsèque.

Essa passagem ratifica o acerto da minha decisão e, o que é ainda mais importante, confirma que a segunda versão do texto passou por uma (proveitosa) revisão. Assim, quase todas as vezes em que encontrei pequenas discrepâncias - sobretudo de acentuação - entre as duas versões do texto, dei preferência à segunda.